Annex 9: Key Documents for Translation

Annex 8: Criteria for Progression – Facilitator Categories
August 18, 2009
Annex 1: BRIDGE Training Components
August 18, 2009

Annex 9: Key Documents for Translation

Whether translating BRIDGE before customisation and design, or translating an already customised program, it is essential to translate some documents first to assist those in the customisation and design team if they are not fluent in English or whatever language their source BRIDGE documents are in.

The principle is to translate general guidelines, outlines and summaries first – this not only allows the customisation and design team to have these reference documents available from the beginning of the process, but also serves as an introduction to BRIDGE to those translating.

Key documents to translate at the beginning of a program

  • BRIDGE brochure – The most recent version of this is available on the BRIDGE website.  It is useful for introducing key stakeholders and decision-makers to BRIDGE.
  • Module summaries – These are provided in 8.3 Annex 3: BRIDGE Modules at a Glance .  They are brief summaries of each module, based on the module objectives of each.  This document assists the program design team to identify which modules will be most useful for meeting their program objectives.
  • Implementation Manual – This manual is an essential document for the program team.

Optional documents

  • Complete KU LO AC Document – This is available on the website and lists every Key Understanding, Learning Outcome and Assessment Criteria for every module.  It is a lengthy document and of limited use early in the program (when stakeholders will not be familiar with the terminology and methodology) but it can be useful in later stages of program customisation and design, and can also be an impressive visual aid to demonstrate to stakeholders the depth of the curriculum.
  • FAQ (Frequently Asked Questions) – These are available on the website and give more detailed information than the brochure.  It might be useful to translate an appropriate selection of these for more detailed queries about BRIDGE.

Key documents for the customisation process

  • Facilitators Notes – the Facilitators Notes (FN) for the modules that have been selected for the program should be the first documents translated.  From here the customisation team can work out which activities will best meet their objectives, and which associated resources they will need for those activities.  If the whole module is being translated, it will help the customisation team prioritise which documents should be translated first.
  • Activity resources – In general the customisation team should be able to get a good idea of their program from the FN, but they may need certain activity resources translated early

Key documents for workshops

  • After customisation and the confirmation of an agenda for a workshop, select all items required – FRs, HOs, OHPs, PDFs and PPTs.  These documents should then be translated and reviewed before printing to makeup the base Facilitators Folder
  • Similarly, after customisation and the confirmation of an agenda for a workshop, select all items required – PNs and any facilitator documents it has been decided would be helpful to participants.  These documents should then be translated and reviewed before printing to makeup the base Participants Folder
Ben
Ben

Leave a Reply

Registration

Forgotten Password?